Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorKöktürk, Şaban
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorUysal, Nazan Müge
dc.date.accessioned2020-03-24T07:59:28Z
dc.date.available2020-03-24T07:59:28Z
dc.date.issued2015-12-01
dc.identifier.issn2198-4999
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/2826
dc.description.abstractBu çalışmada, Türkiye'de 1940'lı yıllarda çeviri, eğitim ve kültür alanında gerçekleşen kurumsallaşma çabalarının gerekliliği üzerinde durulmuş ve çeviribilim alanında bir kitap yazılmak istense, kurumsallaşmanın içerik tablosunun hangi bölümünde yer alması gerektiği gerekçelendirilerek gösterilmiştir zira kurumsallaşma çeviri alanında önemli bir yere sahiptir. Model olarak seçilen kitabın adı A'dan Z'ye Çeviri olarak belirlenmiştir. Çalışmanın giriş kısmında ayrıca kurumsallaşmanın tanımı yapılmış ve özellikle 2. Kısımda 1940'lı yıllarda Türkiye'nin kurumsallaşma alanında bulunduğu nokta hakkında bilgiler verilmiştir. Ancak bu faaliyetlerin ilerletilmesinde çeviri etkinliğinin etkisi de açıklanmıştır. Çalışmada araştırma konusu edilen çeviri ve kurumsallaşma faaliyetleri için özellikle bu yılların seçilmesi, Osmanlı Dönemi'nde tohumları atılan kurumsallaşmanın özellikle çeviri alanında, en yüksek düzeye ulaştığı yıllar olmasıdır. Çalışmanın konuyla ilgili araştırma yapacak olanlara yol göstereceği de düşünülmüştürtr_TR
dc.description.abstractThis study aims at focusing on the necesssity of the instutionalization in the translation field, cultural and educational areas in Turkey of 1940s. Besides, if a book on translation studies is to be written in the future, to what chapter the instutionalization should be placed was explained with its reasons because instutionalization has an important place in translation field.. The name of the model book was planned as A’dan Z’ye Çeviri (Translation From A to Z). The introduction part of the study gives the definition of instutionalization and the second section includes information about the position of Turkey in terms of institutionalization activities in 1940s. However, the effect of translation was also explained in this regard. The reason to choose this year for the study regarding translation and instutionalization activities is that these years witnessed higher degrees of instutionalization especially in the translation fieldwhich were already started in the Ottoman Empire. The study also guides further research regarding the issue.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectÇeviri ve kurumsallaşmatr_TR
dc.subjectÇeviribilimde kurumsallaşma faaliyetleritr_TR
dc.subjectÇeviri alanıtr_TR
dc.subjectÇeviri bürosutr_TR
dc.subjectTranslation and instutionalization,tr_TR
dc.subjectInstutionalization activties in translation studiestr_TR
dc.subjectTranslation fieldtr_TR
dc.subjectTranslation bureautr_TR
dc.title1940 Türkiyesin’de çeviri, eğitim ve kültür alanında kurumsallaşmanın gerekliliği: çeviribilimde kurumsallaşmanın konumu üzerine bir model kitap önerisitr_TR
dc.title.alternativeTranslation and instutionalization activities in 1940s Turkey: a proposal of a model book on the position of instutionalization in translation studiestr_TR
dc.typearticletr_TR
dc.relation.journalInternational Journal of Languages’ Education and Teachingtr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.identifier.volume3tr_TR
dc.identifier.issue3tr_TR
dc.identifier.startpage115tr_TR
dc.identifier.endpage130tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster