Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği’nde (SSCB) düşünce hareketlerinin edebi eserler üzerinde etkisi: SSCB’de çeviri sansürü
Abstract
20. yy. başlarında Bolşevik hareketlerinin de etkisi sonucunda Rusya’da Çarlık rejiminin sona ermesiyle birlikte Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği (SSCB) kurulmuştur. Yeni kurulan SSCB rejimi, Marksist, komünist ve sosyalist düşünce akımlarının etkisiyle yeni bir Sovyet toplumu inşasına girişmiştir. Sovyet rejimi toplumsal inşa sürecinde sanat ve edebiyat eserlerini topluma nüfuz etme aracı olarak kullanmıştır. Sovyet sanat ve edebi eserlerinde resmi ideolojinin oldukça etkili olduğu görülmektedir. Bununla birlikte dünya edebiyatından eserler de SSCB’deki okuyucunun beğenisine sunulmuştur. Ancak dünya edebiyatından Sovyet literatürüne kazandırılan eserlerin üzerinde sansür politikalarının yoğun şekilde işlediği görülmektedir. Bu yazının amacı, betimleyici bir yöntemle SSCB’deki düşünce hareketlerinin sanat ve edebi eserlere nasıl yansıdığını göstermek ve SSCB’ye göre dış dünya olarak anılan Batı edebiyatının Sovyet toplumuna kazandırılması esnasında çeviri hareketliliğinde görülen denetim, baskı ve sansür politikalarını gözler önüne sermektir. Union of Soviet Socialist Republics (USSR) was established as a result of the effects of Bolshevik movements in the beginning of 20th century after the fall of the Tsarist Regime in Russia. Newly established USSR regime, initiated to the building of new Soviet community by the effect of Marxist, communist and socialist movement thoughts. The Soviet regime used the art and literary works as an influencing tool during the social constructivism process. It is seen that official ideology is considerably effective in the Soviet arts and literary works. In the meantime, many works from world literature were offered to the taste of Soviet reader. But it is seen that a highly censorship process were conducted upon the world literature works translated into the Soviet literature. It is aimed in this work to show how is the reflection of movement of thought in USSR on arts and literary works and to display the supervision, suppression and censorship policies carried out during the translation activities of the Western arts and literary works, which was deemed as the outer world according to the USSR, while reintroducing these works to the Soviet society in a descriptive approach.