Çeviri usul, strateji ve yöntemleri üzerine bir derleme
Özet
Çeviri geçmişten günümüze kültürler arasında bir iletişim aracı olarak kullanılan
farklı kültürleri birbirine yakınlaştıran bir eylemdir. Bu çalışmada çeviri eyleminin
özellikle de yazılı çeviri alanı başta olmak üzere usul, strateji ve yöntemleri ele
alınacaktır. Çevirmenin kaynak metin ile hedef metin arasındaki mesajı hedef kitleye
doğru iletmek için başvurduğu stratejiler okuyucunun ilgisine sunulacaktır. Ardından
çeviri usul ve stratejilerine ilişkin tanım ve sınıflandırmalara değinilecektir. Böylece
çeviri usul ve stratejileri ile ilgili temel bilgiler ışığında çeviri eylemi hakkında genel bir
çerçeve çizilmiş olacaktır. Son olarak çeviri eyleminin gerçekleştirilmesi esnasında
çeviri camiası tarafından genel olarak kabul görmüş yöntemler sıralanacak,
tanımlanacak ve çeşitli kaynaklardan örneklerle zenginleştirilecek ve okuyucunun çeviri
yöntemleri hakkında bir bakış açısı geliştirmesi amaçlanacaktır. Ayrıca verilen bilgiler
ışığında çeviribilim çalışmalarında çeviri usul, strateji ve yöntemleri ile ilgili genel bir
çerçeve çizilerek okuyucuya çeviri süreçleri hakkında bilgi verilmiş olacaktır. Translation is an action which bridges among different cultures as a communication tool. In this study, translation procedures, strategies and methods especially used in written translation are discussed. The reader is also attracted to translation strategies resorted by translators for them to transfer the source text meaning into the target setting. Then, definitions and classifications on translation procedures and strategies are dealt with. Hence, a general framework is drawn about translational action in the light of substantial information regarding translation procedures and strategies. Finally, generally accepted methods by the translation circle are listed, defined and enriched with some examples from sources, so that readers may gain a point of view about translation methods. Also, general framework is drawn as to the translation procedures, strategies and methods in translation studies in the light of collected data and readers in this way are informed about translation processes.
Bağlantı
http://hdl.handle.net/11772/2741Koleksiyonlar
İlgili Öğeler
Başlık, yazar, küratör ve konuya göre gösterilen ilgili öğeler.
-
Türkiye'de serbest çevirmenlerin karşılaştıkları sorunlar, bu sorunların etkileri ve öneriler
Odacıoğlu, Mehmet Cem; Ersoy, Hüseyin (2014)Bu çalışmada, serbest çevirmenlerin Türkiye piyasasında karşılaştığı sorunlar ve bu sorunların onları yabancı çeviri çeviri bürolarına yönlendirmede etkileri olup olmadığı sorunsalı tartışılmıştır. Sorunların ayrıntılı ... -
Çeviri sürecinde kuram ve uygulama ilişkisi: Bartın Üniversitesi Çeviribilim Bölümü I. sınıf İngilizce mütercim tercümanlık öğrencileri örneği
Odacıoğlu, Mehmet Cem (2020-06-21)Bu çalışma, Bartın Üniversitesi Çeviribilim Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık I. Sınıf öğrencilerinin 2019-2020 Güz döneminde zorunlu olarak aldıkları 14 haftalık IMT 103 Çeviri ve Çeviribilime Giriş dersi müfredatında ... -
Re-evaluation of the translation concept in the light of the principle of invisibility in translation
Odacıoğlu, Mehmet Cem (Eurasian Conference on Language and Social Sciences, 2019-05)From a classical point of view which was dominant in 1950s, linguistic transfer from a language into another language is simply defined as “translation”. Some scholars however think that the use of only the concept of ...