R.N.GÜNTEKİN’İN “DUDAKTAN KALBE” ROMANININ ÖZBEKÇE ÇEVİRİSİNDE METAFORLARIN VERİLMESİ YÖNTEMLERİ

dc.contributor.authorKhudaybergenova, Zilola
dc.contributor.authorKhudaybergenova, Zilola
dc.date.accessioned2025-10-18T07:46:49Z
dc.date.created2019
dc.date.issued2019
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü
dc.description.abstractÖzbekistan bağımsızlığına kavuştuktan sonra Özbekistan’ın bağımsızlığını tanıyan ilk ülke Türkiye oldu. Bu durum sayesinde, Türk edebiyatındaki önemli eserlerin Özbek Türkçesine çevrilmesinde sayıca gözle görülür bir artış oldu. Ünlü Türk yazarı Reşat Nüri Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanı da bu dönemde Özbek yazarı Miraziz Azzam tarafından Özbek Türkçesine çevrildi ve bu kitap Özbek okuyucularının beğenisine sunuldu. Ancak Özbek Türkçesi çeviribiliminde bu eserin çeviri kalitesi, seviyesi, tercüman mahareti gibi konular üzerine herhangi bir özel araştırma yapılmadı. Bu makalede önce metafor ve onun dilbilimdeki tanımı ve tasnifinden bahsedilmiştır. Sonra Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanının kaynak ve erek dillerdeki nüshaları mukayese edilerek incelenmiştir. Aynı zamanda söz konusu romanın güzelliğini sağlayan, onun özgün üslubunun bir belirtisi olan metaforların çeviride verilme yöntemleri ve yolları araştırılmıştır. Bunun yanında Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanında kullanan edebî ve lisani metaforların Özbek Türkçesinde verilme yolları ile tercüman mahareti değerlendirilmiştir.
dc.description.abstractAfter gaining independence, Uzbekistan ensured the expansion of translations of Turkish literature, the first country to recognize its independence. The novel “From The Lips To The Heart” by the famous Turkish writer Reshad Nuri Guntekin was translated into Uzbek by the Uzbek writer Miraziz Azzam and provided for the attention of Uzbek readers during this period. However, such issues as the quality and level of translation, the skill of the translator of this book were not the object of special research in Uzbek Translation Studies. This article is a comparative study of the novel “From Lips To The Heart” by Reshad Nuri Guntekin in the source and target languages, it analyzes the methods and ways of transmitting metaphors that are a feature of the writer, and provided a unique aesthetic beauty to the work.At the same time, approaches to the definition and classification of metaphors in world linguistics are studied, and features of linguistic and literary metaphors are considered. The skills of the translator, the ways of conveying the linguistic and literary metaphors used in the novel “From Lips To The Heart” by Reshad Nuri Guntekin are evaluated.
dc.identifier.doi10.32321/cutad.566408
dc.identifier.endpage164
dc.identifier.issn2587-1900
dc.identifier.issn2548-0979
dc.identifier.issue1
dc.identifier.startpage143
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.32321/cutad.566408
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/16980
dc.identifier.volume4
dc.language.isotr
dc.publisherCukurova University
dc.relation.ispartofÇukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzDergiPark_20251017
dc.subjectLinguistics
dc.subjectDilbilim
dc.titleR.N.GÜNTEKİN’İN “DUDAKTAN KALBE” ROMANININ ÖZBEKÇE ÇEVİRİSİNDE METAFORLARIN VERİLMESİ YÖNTEMLERİ
dc.title.alternativeMETHODS OF TRANSMITTING METAPHORS IN THE UZBEK TRANSLATION OF THE NOVEL “FROM LIPS TO THE HEART” BY RESAT NURI GUNTEKIN
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication76cdbcdb-910a-4f4b-8097-b5a2dac2e78d
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery76cdbcdb-910a-4f4b-8097-b5a2dac2e78d

Dosyalar