Charles Dickens’ın İki Şehrin Hikayesi adlı eserinin iki farklı Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı çözümlemesi ve eleştirisi
| dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
| dc.contributor.author | Barut, Evren | |
| dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
| dc.date.accessioned | 2020-02-13T09:20:13Z | |
| dc.date.available | 2020-02-13T09:20:13Z | |
| dc.date.created | 2019 | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.date.issuedyyyymmdd | 2019-06 | |
| dc.department | Fakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | |
| dc.description | Sözlü bildiride sunulan çalışma konusu tam metin olarak da yayınlanmıştır. | |
| dc.description.abstract | Bilindiği gibi dilimize pek çok dilden yapılan çeviriler aslında ulusal yazınımızın da gelişimine katkı yapmaktadır. Bu amaçla çevirilerin ulusal yazının oluşumundaki etkisi yadsınamaz. Bu çalışmada iki farklı yayınevi tarafından dilimize kazandırılan Charles Dickens’ın İki Şehrin Hikâyesi (1859) adlı eserinin Türkçe çevirileri birbiriyle kıyaslanmış ve orijinal eserin dil, kültür, edebi özellikler vb. açılardan Türkçeye ne denli aktarıldığı betimlenerek, iki çevirmenin çeviri yaklaşımları ve çeviri sürecinde uyguladıkları stratejiler analiz edilmiştir. | |
| dc.description.abstract | As it is known, translations from many languages into Turkish contribute to the development of our national literature. For this purpose, the effect of translations in the formation of the national literature cannot be denied. In this study, the Turkish translations of Charles Dickens's A Tale of Two Cities (1859), which have been translated by two different publishers into Turkish, are compared with each other to scrutinize to what extent the language, culture, literary features of the original text are transferred into the target language. In doing so, the study also analyzes translation approaches and strategies adopted by two translators in the translation process. | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11772/2605 | |
| dc.language.iso | tr | |
| dc.publisher | Uluslararası Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Bilimler Sempozyumu | |
| dc.relation.ispartof | III. Uluslararası Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Bilimler Sempozyumu | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | Çeviri eleştirisi | |
| dc.subject | Charles Dickens | |
| dc.subject | İki Şehrin Hikâyesi | |
| dc.subject | Translation criticism | |
| dc.subject | A Tale of Two Cities | |
| dc.title | Charles Dickens’ın İki Şehrin Hikayesi adlı eserinin iki farklı Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı çözümlemesi ve eleştirisi | |
| dc.type | Conference Object | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | 04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e |










