Kamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları temel sorunlar ve bu sorunlara karşı çözüm önerileri: Türkiye örneği

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.contributor.authorÇoban Odacıoğlu, Fadime
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Fadime Çoban
dc.date.accessioned2020-03-23T09:48:02Z
dc.date.available2020-03-23T09:48:02Z
dc.date.created2018
dc.date.issued2018
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractÇeviri eyleminin gerek yurt dışı gerekse de ülkemizde meslek olarak kabul görmeye başlamasıyla, çevirmenlerin de meslek erbabı olarak bazı temel haklarının olması gerektiği düşünülmektedir. Bununla birlikte çevirinin meslek şeklinde kabul edilmesi olumlu bir hareket olmasına rağmen, halen çevirmenlerin karşılaştığı bazı temel sorunlar bulunmaktadır. Bu çalışmada, ülkemiz örneğinde kamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları sorunlar ele alınmış ve bununla ilgili olarak bazı çözüm önerileri sunulmuştur. Bu maksatla kamuda çalışan sekiz farklı mütercim ve tercümana açık uçlu sorular yöneltilmiş ve bu şekilde sorunlar ankete dayalı betimleme yaklaşımıyla netleştirilmeye çalışılmıştır. Ülkemizde çalışan çevirmenlerin sıkıntılarını ele alan ilgili literatüre bakılırsa, çalışmaların henüz olgunlaşma sürecinde olduğu ve sınırlı kaldığı görülebilir. Bu açıdan söz konusu bu çalışmanın literatüre katkı yapması ve sorunların bir an önce çözüme kavuşturulabilmesi için işlev görmesi umulmaktadır.
dc.description.abstractWith the recognization of the translation action as the profession both abroad and in our country, it is necessary that translators must also have some basic rights as profession experts. Although this seems a positive development at the beginning, however, translators still have important problems. In this study, we deal with the problems faced by public translators in our country and propose solutions to them. For this purpose, open ended questions were directed to eight translators and interpreters to find out the problems by including a descriptive methodology. The literature as to this topic in our country is still in a ripening process and restricted. From this perspective, we expect that our study contributes to the related literature and has a function to be able to solve the problems as soon as possible.
dc.identifier.endpage165
dc.identifier.issue58
dc.identifier.startpage155
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/2812
dc.identifier.volume11
dc.language.isotr
dc.relation.ispartofUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectYazılı çeviri
dc.subjectSözlü çeviri
dc.subjectÇevirmen
dc.subjectMütercim
dc.subjectTercüman
dc.subjectÇeviri mesleği
dc.subjectKamuda çalışan çevirmenler
dc.subjectÇeviri mesleğinin sorunları
dc.subjectKamuda çevirmenlik
dc.subjectInterpreting
dc.subjectTranslator
dc.subjectInterpreters
dc.subjectTranslation profession
dc.subjectPublic translators
dc.subjectProblems of translation profession
dc.subjectPublic translatorship
dc.titleKamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları temel sorunlar ve bu sorunlara karşı çözüm önerileri: Türkiye örneği
dc.title.alternativeBasic problems of public translators and suggestions to these problems: the case of Turkey
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication1861fbbc-1c9d-4bc6-a21a-786cf57dacd0
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
KAMUDA_CALISAN_MUTERCIM_TERCUMANLARIN_YA.pdf
Boyut:
227.22 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: