Audiovisual translation: A case study of what we wanted

dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorÇoban, Fadime
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Fadime Çoban
dc.date.accessioned2025-01-14T08:18:30Z
dc.date.available2025-01-14T08:18:30Z
dc.date.created2024
dc.date.issued2024
dc.date.issuedyyyymmdd2024-12-31
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractThis study examines the English and Turkish subtitles of the German Netflix film Was Wir Wolltenbased on its dubbed version. In the film, main characters Alice and Niklas speak Standard High German (Hochdeutsch), while Christl communicates in South Tyrolean German, a distinct dialect, with her husband Romed and their children. To highlight cultural contrasts between the families, Saran Digital Studios, responsible for the Turkish subtitles and dubbing, made a notable localization decision: they replaced South Tyrolean German with Aegean Turkish in the dubbed version. According to interviews with Saran Digital Studios and Netflix officials, various Turkish dialects, including the Black Sea accent, were considered before finalizing the dubbing by the officials. The Aegean dialect was, however, chosen for its comprehensibility, as many Turkish viewers might be unfamiliar with regional dialects. As known, the Aegean dialect is closely associated with comedy in Türkiye, potentially creating a mismatch since Was Wir Wolltenis a drama. This study explores how these localization choices affect Turkish audiences' interpretation of the film's themes. It investigates whether the use of the Aegean dialect leads viewers to perceive the drama as comedic, how effectively the film's message is conveyed in Turkish dubbing, and whether Eastern or Southeastern dialects might have better preserved the original dramatic tone providing that they were chosen by the officials. The research aims to contribute to audiovisual translation studies, examining the role of dialects in localization and audience reception
dc.identifier.citationBarut, E., Odacıoğlu, M. C., & Çoban, F. (2024). Audiovisual translation: A case study of what we wanted. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 27(4), 60–87.
dc.identifier.doi10.5782/2223-2621.2024.27.4.60
dc.identifier.endpage87
dc.identifier.issue4
dc.identifier.orcid0000-0001-6627-6681
dc.identifier.orcid0000-0002-0915-9603
dc.identifier.orcid0000-0003-2213-6219
dc.identifier.startpage60
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/16497
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5782/2223-2621.2024.27.4.60
dc.identifier.volume27
dc.identifier.wosWOS:001415444300003
dc.identifier.wosqualityQ4
dc.indekslendigikaynakWeb of Science
dc.language.isoen
dc.publisherKhazar University Press
dc.relation.ispartofKhazar Journal of Humanities and Social Sciences
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject(Audio-visual) translation
dc.subjectSubtitle translation
dc.subjectDubbing
dc.subjectLocalization
dc.subject(Görsel-işitsel) çeviri
dc.subjectAltyazı çevirisi
dc.subjectDublaj
dc.subjectYerelleştirme
dc.titleAudiovisual translation: A case study of what we wanted
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication1861fbbc-1c9d-4bc6-a21a-786cf57dacd0
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Audiovisual+Translation.+A+Case+Study+of+What+We+Wanted (1).pdf
Boyut:
470.18 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.59 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: