Rudyard Kipling'in “if” adlı şiiri ve Türkçe'ye Bülent Ecevit tarafından “Adam Olmak” başlığıyla aktarılan çevirisinin Andre Lefe Vere'nin yaklaşımı doğrultusunda ideolojik bir değerlendirmesi

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorKöktürk, Şaban
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.date.accessioned2020-03-23T09:32:07Z
dc.date.available2020-03-23T09:32:07Z
dc.date.created2013
dc.date.issued2013
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractBu çalışmada çeviride ideoloji üzerinde durulmuştur. Genel olarak ideoloji kavramı hakkında bilgi verildikten sonra, Manipülasyon Ekolünü ntemsilcilerinden, Belçikalı çeviribilimci Andre Lefevere'nin yaklaşımı doğrultusunda Rudyard Kipling'in “If” adlı şiiri ve dilimize Bülent Ecevit tarafından “Adam Olmak” başlığıyla çevrildikten yıllar sonra Haziran 1981'de Arayış dergisinde basılan çevirisi ideolojik açıdan irdelenmiş ve çeviri eserin kaynak metinden ne gibi sapmalar gösterdiği, bir yeniden yazma olup olmadığı vurgulanmıştır. Bu doğrultuda, çalışmada özellikle o dönemki egemen güçlerin tepkisini çekmesi göz önünde bulundurulursa, Bülent Ecevit'in çevirisinin ideolojik olduğu ve erek ortamda kaynak metinden farklı bir işlevi yerine getirdiği söylem çözümlemesi yöntemiyle desteklenmiştir
dc.description.abstractThe aim of this study is to focus on the translation and ideology. To this end, we first introduce "ideology" in detail. In the light of one of forerunners of the Manipulation School and Belgian translation scholar Andre Lefevere's approach, we then carry out an ideological analysis of Rudyard Kipling's “If” and its Turkish translation which was transferred into the target setting with the title of “Adam Olmak” by a Turkish politician Bülent Ecevit many years before it was published in a Turkish Journal, Arayış on the 6th June, 1981. We also emphasize to what extent the translated text deviates from the original text and whether it is a "rewriting" or not. In the study, with a discource analysis methodology, it is also defended that Bülent Ecevit's translation is ideological and provides a different function for the target audience as compared to the source text since the translation drew reaction from the dominant force in the period when it was published in Turkey.
dc.identifier.endpage209
dc.identifier.startpage191
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/2811
dc.identifier.volume2
dc.language.isotr
dc.publisherSakarya Üniversitesi
dc.relation.ispartofSakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectÇeviride ideoloji
dc.subjectManipülasyon ekolü
dc.subjectAndre Lefevere
dc.subjectRudyard Kipling
dc.subjectBülent Ecevit
dc.subjectTranslation and ideology
dc.subjectManipulation school
dc.titleRudyard Kipling'in “if” adlı şiiri ve Türkçe'ye Bülent Ecevit tarafından “Adam Olmak” başlığıyla aktarılan çevirisinin Andre Lefe Vere'nin yaklaşımı doğrultusunda ideolojik bir değerlendirmesi
dc.title.alternativeAn ideological evaluation of Rudyard Kipling's “if” and its Turkish translationwith a title of “Adam Olmak” by Bulent Ecevit in the light of Andre Lefevere'sapproach
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
RUDYARD_KIPLINGIN_IF_ADLI_SIIRI_VE_TURKC.pdf
Boyut:
736.09 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: