Peculiarities of intercultural communication in texts of Tatar educational electronic media: The problem of calculation

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Araştırma projeleri

Organizasyon Birimleri

Öğe Türü: Organizasyon Birimi ,
İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, Edebiyat Fakültesi bünyesinde 26 Ocak 2011 tarihinde ve 2547 sayılı kanunun 2880 sayılı kanunla değişik 7/d-2 maddesi uyarınca kurulmuştur. Yüksek Öğretim Kurulu Başkanlığı’nın 11/04/2016 tarih ve 75850160-104.01.01.01-21127 sayılı kararıyla 2016-2017 tarihinde öğrenci almasına karar verilmiştir. Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümünde Güney-Doğu Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı (Özbek-Uygur), Güney-Batı Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı (Türkmen,Azerbaycan,Türkiye) Kuzey-Doğu Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı (Saha,Hakas, Tuva, Altay) ve Kuzey-Batı Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı (Tatar,Başkurt,Kazak,Kırgız) olmak üzere 4 anabilim dalı bulunmaktadır.

Dergi sayısı

Özet

Modern man is subject to the influence of the media, forming the world picture in his mind - his values, worldview, attitudes, concepts etc. This is especially noticeable on the linguistic level, when people who know the native language, in the process of intercultural communication is influenced by another language. In this article we intend to demonstrate the facts of the language tracing in the transmission of information from Russian into the Tatar language for example, on the websites of the official institutions of the Republic of Tatarstan. Using the method of continuous sampling, we selected the actual material and identified more than 300 cases of copying, the most relevant ones are presented in this paper. The descriptive method, comparative and contrastive types of methods were used I this work. As you know, tracing is the result of crossing of the sign systems of the two cultures and is a kind of tool to transfer the concept of belonging to a foreign culture. When tracing the translation of language units of the original is done by replacement of its component parts - morphemes, words or syntactic structures with their correspondence in the target language. We identified that in the texts of the tatar electronic media tracing is the most frequent kind of lexical and grammatical transformations of language units. The study showed that in media texts all styles of speech that are experiencing significant influence of the spoken style, the growth of dialogical and polylogical along with minimizing redundancy, standardizing the cliches are represented that are often trace forms with the Russian language and adversely affect the natural development of the Tatar literary language. We believe that both lexical and grammatical calques from the Russian language are destroying the native Turko-Tatar linguistic device, bringing it closer to the basis of typological characteristics of Slavic languages. The results can find application in the development of methods of Internet text analysis, teaching courses in journalism, translation studies, linguistics, cultural linguistics, sociolinguistics, and separate parts can be used to develop recommendations for optimization of computer communication in the Tatar language.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Tatar literary language, Online translation, Lexical transformation, Tracing, Tatar edebiyat dili, Çevrimiçi çeviri, Sözcük dönüşümü, İzleme

Kaynak

Revista Publicando

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

SDG

Cilt

4

Sayı

13

Künye

Ismagilova Aida M., Kuzmina Khalisa Kh., Khadieva Gulfiya K., Peculiarities of intercultural communication in texts of Tatar educational electronic media: The problem of calculation//REVISTA PUBLICANDO. - 2017. - Vol.4, Is.13. - P.365-374.

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren