Yapay zekâ ve insan çevirisi: Hukuk metinlerine dayalı karşılaştırmalı bir çalışma

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.date.accessioned2024-07-10T13:56:30Z
dc.date.available2024-07-10T13:56:30Z
dc.date.created2024
dc.date.issued2024
dc.date.issuedyyyymmdd2024-06-30
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractYapay zekâ son yıllarda kayda değer bir gelişme göstererek, yaşamın birçok yönünü etkisi altına almıştır. Bu alanda yaşanan ilerlemeler, makine çevirisi yoluyla çevrilen metinler üzerinde insan etkileşimini azaltan veya ortadan kaldıran bir durumu da beraberinde getirmiştir. Bu nedenle, yapay zekâ tabanlı çeviri yazılımları yaygın olarak kullanılmaya başlanmıştır. Bunlar arasında Google Translate, Bing, Microsoft Translator, DeepL, Reverso, Systran Translate ve Amazon Translate bulunmaktadır. Memoq, Trados, Smartcat, Lokalise, Smartling, Crowdin, TextUnited ve Memsource gibi çeşitli bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları da kullanılmaktadır. Son zamanlarda, araştırmacıların sordukları sorulara tıpkı bir insan gibi yanıt veren ve insan etkileşimini doğrudan taklit eden ChatGPT, ChatSonic, GPT-3 Playground, Chat GPT 4 ve YouChat gibi uygulamaların geliştirilmesinde yapay zekâdan faydalanılmıştır. Bu çalışma, insan ve yapay zekâ çevirisi arasında artık bir fark olmadığı yönündeki potansiyel hipotezi araştırmak üzere kurgulanmış olup, hukuk metinleri özelinde insan ve yapay zekâ çevirisi arasında mevcut olan farklılıkları incelemeyi amaçlamıştır. Bu doğrultuda çalışmada yapay zekânın gelişimi karşısında insan çevirmenlere olan ihtiyacın azalıp azalmayacağına ilişkin endişeler ve hukuk alanında çalışanların yalnızca makine çevirisine bağlı kalmasının mümkün olup olmayacağı araştırılmıştır. Bu amaçla, çeşitli sözleşmelerden oluşan birtakım hukuk metinleri seçilerek, söz konusu metinler hem hukuki çevirmenler hem de yapay zekâ çeviri sistemleri aracılığıyla çevrilmiştir. Karşılaştırmalı bir metodolojinin kullanıldığı çalışmada, yapay zekâ ve insan çevirisi arasındaki farklar ve her iki yaklaşımın güçlü ve zayıf yönleri irdelenmiş, her bir yaklaşımın etkili olabileceği durumlar tartışılmıştır.
dc.description.abstractArtificial intelligence has advanced significantly in recent years, affecting multiple aspects of life. In particular, this has had an impact on the machine translation of texts, reducing or removing human interaction. Artificial intelligence (AI)-based translation software models have thus become widely available, and these now include Google Translate, Bing, Microsoft Translator, DeepL, Reverso, Systran Translate, and Amazon Translate. Several computer-aided translation (CAT) tools such as Memoq, Trados, Smartcat, Lokalise, Smartling, Crowdin, TextUnited, and Memsource are also available. More recently, artificial intelligence has been applied in the development of applications such as ChatGPT, ChatSonic, GPT-3 Playground, Chat GPT 4 and YouChat, which simulate conversational responses to researchers' inquiries, mimicking human interactions more directly. This study thus aimed to examine any remaining contrasts between human and AI translation in the legal field to investigate the potential hypothesis that there is now no difference between human and AI translation. The paper thus also examined concerns about whether the need for human translators will decline in the face of AI development, as well as beginning to assess whether it will ever be possible for those in the legal field to depend only on machine translation. To achieve this, a collection of legal texts from various contracts was chosen, and these pieces were both allocated to legal translators and subjected to AI translation systems. Using a contrastive methodology, the study thus examined the differences between AI and human translation, examining the strengths and weaknesses of both approaches and discussing the situations in which each approach might be most effective.
dc.identifier.citationOdacıoğlu, M. Cem (2024). “Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Hukuk Metinlerine Dayalı Karşılaştırmalı Bir Çalışma”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, Cilt 6, Sayı 1, 147-171.
dc.identifier.endpage171
dc.identifier.issue1
dc.identifier.orcid0000-0001-6627-6681
dc.identifier.startpage147
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/16413
dc.identifier.volume6
dc.language.isotr
dc.publisherKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
dc.relation.ispartofKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectArtificial intelligence
dc.subjectTranslation software
dc.subjectMachine translation
dc.subjectHuman translation
dc.subjectLegal translation
dc.subjectYapay zekâ
dc.subjectÇeviri yazılımı
dc.subjectMakine çevirisi
dc.subjectİnsan çevirisi
dc.subjectHukuk çevirisi
dc.titleYapay zekâ ve insan çevirisi: Hukuk metinlerine dayalı karşılaştırmalı bir çalışma
dc.title.alternativeArtificial intelligence and human Translation: A contrastive study based on legal texts
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
10.55036-ufced.1477008-3899639.pdf
Boyut:
713.36 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.59 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: