Yeni bir uzmanlık çeviri alanı olarak oyun yerelleştirmesinin Türkiye’deki konumu ve öneriler

dc.contributor.authorOdacıoğlu, M. Cem
dc.contributor.authorKöktürk, Şaban
dc.contributor.authorErsoy, Hüseyin
dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.date.accessioned2020-02-26T06:33:55Z
dc.date.available2020-02-26T06:33:55Z
dc.date.created2017
dc.date.issued2017
dc.date.issuedyyyymmdd2017-08
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractÇevirmenlerin çeviri sürecinde kullandığı araç ve yöntemler bilişim ve iletişim teknolojilerinin etkisiyle günden güne değişmekte, neticede çevirmenin uzmanlık alanlarında çeşitlenmeler meydana gelmektedir. Bu çeşitlenme, çevirmenin üstlendiği roller ve sorumlulukların da değişmesine yol açmaktadır. Bu açıdan bilgisayar teknolojilerinin önemli ölçüde etkilediği bir alan da yerelleştirmedir. Günümüzde yerelleştirme endüstrisi kavramı çeviri endüstrisinden daha popüler bir hale gelmeye başlamıştır. Bu çalışmada, yerelleştirme endüstrisi altında incelenen yazılım ve web yerelleştirme türleri dışında oyun yerelleştirmesi tanımlanarak, özelliklerine yer verilmiş ve bu alanın Türkiye’de bir uzmanlık çeviri alanı olarak nitelendirilip nitelendirilemeyeceği üzerinde durulmuştur. Ayrıca oyun yerelleştirmesinin amatör bir uğraş olarak sürdürüldüğü kadar profesyonel bir etkinlik olarak değerlendirilip değerlendirilemeyeceği de gösterilmiştir. Bu amaçla oyun yerelleştirmesinin Türkiye’deki akademik çeviri eğitimi veren kuruluşlardaki konumu sorgulanmış ve bir müfredat incelemesi yapılmıştır. Çalışmada orantılı bir analiz yapmak üzere üç devlet ve üç vakıf üniversitesi olmak üzere altı üniversite belirlenmiştir. Bu amaçla İstanbul Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi, Sakarya Üniversitesi, Yeditepe Üniversitesi, İzmir Ekonomi Üniversitesi ve Bilkent Üniversitesi mütercim tercümanlık programları betimleyici yöntemle incelenmiştir.
dc.description.abstractTools and methods used by translators in the translation process change every single day with the presence of communication and information technologies. As a result, new special fields are born. The diversification of speciality contributes to the change of roles and duties of translators. In this respect, one of the fields affected by the computer technologies is localization. Today, localization industry is more popularised than the translation industry. In this study, game localisation was defined with its features and whether it can be considered as a new specialized field of translation or not in Turkey was imvestigated. Besides, whether game localization can be regarded as a professional activity than being an amateur activity or not was shown. For this purpose, the position of game localization was questioned in academic instutions in Turkey and a curriculum analysis was carried out. To do a consistent analysis, three state and three foundation universities were chosen: Istanbul University, Boğaziçi University, Sakarya University, Yeditepe University, İzmir Ekonomi University and Bilkent University. The study follows a descriptive approach.
dc.identifier.citationODACIOĞLU MEHMET CEM,KÖKTÜRK ŞABAN,ERSOY HÜSEYİN,BARUT EVREN (2017). YENİ BİR UZMANLIK ÇEVİRİ ALANI OLARAK OYUN YERELLEŞTİRMESİNİN TÜRKİYE’DEKİ KONUMU VE ÖNERİLER. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi (Yayın No: 4955853)
dc.identifier.doi10.17719/jisr.2017.1751
dc.identifier.endpage178
dc.identifier.issue51
dc.identifier.orcid299683
dc.identifier.startpage170
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/2698
dc.identifier.volume10
dc.language.isotr
dc.publisherUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
dc.relation.ispartofUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectLokalizasyon
dc.subjectYerelleştirme
dc.subjectYerelleştirme endüstrisi
dc.subjectAkademik çeviri eğitimi
dc.subjectOyun yerelleştirmesi
dc.subjectGame localization
dc.subjectLocalization industry
dc.subjectLocalisation
dc.subjectLocalization
dc.subjectAcademic translation teaching
dc.titleYeni bir uzmanlık çeviri alanı olarak oyun yerelleştirmesinin Türkiye’deki konumu ve öneriler
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
2- Yerelleştirme.pdf
Boyut:
205.66 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: