Türkçe literatürde çeviribilim alanını belirten terim(ler) ve bu terim(ler)in kapsamları üzerine bir değerlendirme

dc.contributor.authorKöktürk, Şaban
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorUysal, Nazan Müge
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.date.accessioned2020-03-23T07:47:44Z
dc.date.available2020-03-23T07:47:44Z
dc.date.created2014
dc.date.issued2014
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractÇeviri tarihi ile ilgili çalışmalar, çevirinin düzenli ve sistemli bir şekilde yapıldığı ve çeviri eyleminde kuramsal tohumların atıldığı ilk dönemin Antik Roma dönemi olduğunu göstermektedir. Bir sorunsal olarak antik çağdan bu yana incelenen çeviri, bilimsel bir perspektifle ilk olarak dilbilimin bir alt disiplini olarak incelenmiş, 1970'li yıllardan sonra ise bağımsız bir disiplin olarak kabul edilmeye başlamıştır. İnceleme konusu, insana, kültüre, dile özgü böylesine karmaşık bir doğaya sahip olan bir disiplin için kesin sınırların çizilmesi ve genel geçer kuralların koyulması zordur. Ancak bilimsel çalışmaların sürdürüldüğü disiplinlerde kavramların içeriklerine ilişkin bir uzlaşmanın olması gerektiği de aşikârdır. Ülkemizde bu bilimsel çalışma alanının genel adının kullanımı açısından bu alanda faaliyet gösteren akademisyenlerin söylemleri incelendiğinde bir tutarlılık bulunduğu 1 söylenebilir, ancak kavramın altının ne ile doldurulduğu hususunda tam bir ortak kabulün olmadığı görülmektedir. Ülkemizde kavramların altının ne ile doldurulduğu hususunda görülen bu farklılıkların alanda egemen olan farklı ekollerin epistemolojik yaklaşım farklılıklarıyla ilgili olabileceği düşünülmektedir. Bu nedenle, bu çalışmada, öncelikle Alman ve Anglosakson ekollerinin çeviri disiplinini hangi terimle ifade ettiği ve terimin altını ne ile doldurduğu hakkında bilgi verilmiştir. Daha sonra, ülkemizdeki akademisyenlerin çeviri alanına bakış açıları ve alan adı ile ilgili kullandıkları terimler ve terimlerin altını ne ile doldurdukları bir söylem analiziyle gösterilmeye çalışılmıştır. Ayrıca, çeviri alanını belirten terim(ler)in arama motorlarında hangi çeşitlilikle kullanıldığını ve yaygın olarak tercih edilen terimleri içeren Google Trends Arama hacimleri ile ilgili bilgiler de sunulmuştur
dc.description.abstractStudies regarding the history of translation show that the first period when theoretical bases of translation were laid and translation was performed in a systematical way was the Ancient Roman times. Translation which was analyzed as a research question since Ancient Times was studied as a discipline of linguistics from a scientific perspective but accepted as an independent discipline after the 1970s. For a discipline the research area of which has such a complex nature pertaining to human, culture and language, drawing strict borders and establishing generally accepted rules are difficult. Yet, within disciplines where scientific studies are conducted, it is obvious that a consensus with respect to the content of concepts or terms is necessary.When the discourse of the academicians in the Turkish context is analyzed, it can be observed that there is a general consistency in terms of the umbrella term of translationdiscipline, yet; what the term stands for shows differences. The reason for this difference in their discourse can lie in the epistemological difference between different dominant approaches in this field. For this reason, in this study, first of all, some information about how these approaches, namely Anglo-Saxon and German Approaches (Schools), term translation discipline and what they mean by these terms have been given. Thereafter, Turkish academicians’ viewpoints of translation field, terminology theyuse for the field and what they mean by this terminology has been presented with a discourse analysis concerning these academicians’ studies. The terms pertaining to the umbrella term of translation in Google Search Trends have also been presented in order to see the variety of terms searched and which of these terms are mostly preferred on search engines.
dc.identifier.endpage769
dc.identifier.issue9
dc.identifier.startpage753
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/2799
dc.identifier.volume9
dc.language.isotr
dc.relation.ispartofTurkish Studies
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectÇeviribilim
dc.subjectÇeviri araştırmaları
dc.subjectJames Holmes
dc.subjectScience of translation
dc.subjectTranslation studies
dc.titleTürkçe literatürde çeviribilim alanını belirten terim(ler) ve bu terim(ler)in kapsamları üzerine bir değerlendirme
dc.title.alternativeAn evaluation of the umbrella terms in the realmof translation studies within the Turkish context
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
TURKCE_LITERATURDE_CEVIRIBILIM_ALANINI_B.pdf
Boyut:
486.76 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: