Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Fadime Çoban
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Fadime Çoban
dc.date.accessioned2025-10-18T08:23:29Z
dc.date.created2022
dc.date.issued2022
dc.departmentBartın Üniversitesi
dc.description.abstractGörsel işitsel çeviri alanı çeviribilim açısından oldukça yeni bir alandır ve çeviribilim çatısı altında bir paradigma olarak nitelendirilebilir. Söz konusu literatüre bir katkı sunmak amacıyla kalem alınan bu çalışmada, 2013-2019 yılları arasında yedi sezon yayınlanan komedi drama türündeki “Orange Is The New Black” dizisinin İngilizce orijinali ve Türkçe alt yazı çevirileri incelenmiştir. Dizide, kadın mahkumların hapishanede yaşadıkları duygusal olaylar, geçirdikleri tecrübeler, aralarındaki iletişim, aşkları, değişimleri ve geçmiş hayatları detaylı olarak anlatılmaktadır. Bu açıdan orijinal dizideki İngilizce alt yazı olay örgüsüsü Türkçe alt yazıda ne oranda korunmuştur veya korunabilmiş midir sorusundan hareketle, Türkçe versiyonda uygulanan çeviri stratejileri örneklendirilmiş ve çeviride kaynak mı yoksa erek odaklı bir yaklaşım mı benimsendiği betimlenmeye çalışılmıştır. Yapılan araştırmada özellikle dublajla karşılaştırıldığında incelenen Türkçe alt yazıların çoğunlukla kaynak metne sadık kalarak aktarıldığı görülmüştür. Bu da Türkçe alt yazının Toury’nin öncül normları içerisinde yer alan yeterlik kutbuna yakın bir çeviri yaklaşımıyla oluşturulduğunu göstermektedir. Son olarak kaynak odaklı yaklaşım benimsenmesinin arkasındaki olası nedenler değerlendirme kısmında ifade edilmiştir.
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.1164918
dc.identifier.endpage1116
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issue29
dc.identifier.startpage1107
dc.identifier.trdizinid1115790
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1115790
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.29000/rumelide.1164918
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/18326
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isotr
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzTR-Dizin_20251017
dc.subjectEdebiyat
dc.subjectEdebi Teori ve Eleştiri
dc.subjectDublaj
dc.subjectGörsel işitsel çeviri
dc.subjectalt yazı çeviri
dc.subjectOrange is the New Black
dc.titleGörsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1861fbbc-1c9d-4bc6-a21a-786cf57dacd0
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1861fbbc-1c9d-4bc6-a21a-786cf57dacd0

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
18326.pdf
Boyut:
305.44 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format