Çocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneği

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Araştırma projeleri

Organizasyon Birimleri

Dergi sayısı

Özet

Bu çalışma, çocuk edebiyatı alanında dünya çapında yayınlanan ve beğenilen eserlere sahip Charles Dickens’ın Oliver Twist adlı romanının Türkçeye yapılan çevirisindeki kültürel aktarımlara değinmeyi amaçlamaktadır.Kültürel aktarım kapsamında yapılan değerlendirmede Nihal Yeğinobalı tarafından yapılan eser çevirisindeki çevirmenin tercihleri değerlendirmeye alınmıştır. Bu bağlamda çeviri eserde kültürel unsurların görünümü, kültürlerarası etkileşim, kültür aktarımı ve kültürel çeviri yaklaşımı gibi konularda bazı tespitler yapılmıştır. Bu tespitlerin yapılabilmesi için çeviri eserde bulunan kültürel ögeler incelenmiştir. Çeviride incelenen kültürel ögeler arasında günlük konuşmalarda kullanılan hitaplar, yer isimleri, unvanlar, kişi isimleri, devlet/millet isimleri, deyimler, atasözleri, dini, tarihi ve sanatsal unsurlar bulumakta olup benzeri ögelerde çevirmenin başvurduğu tercihler ele alınmıştır.

This study aims to address cultural transfers from the novel Oliver Twist by Charles Dickens into the Turkish translation by Nihal Yeğinobalı. The original work was published worldwide in the field of children's literature. In the analysis carried out within the context of the cultural transfer, the preferences of the translator in the translation process were evaluated. In this context, some findings were made in the translated work such as cultural elements, intercultural interaction, cultural transfer and cultural translation approach. In order to disclose these findings, the cultural elements in the translated work were analyzed. Among the cultural elements studied in the translation are the addresses used in daily conversations, place names, titles, person names, state and nation names, idioms, proverbs, religious, historical and artistic elements and the preferences of the translator in similar elements during the translation process were dealt with.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Çocuk edebiyatı, Kültürel aktarım, Charles Dickens, Oliver Twist, Children's literature, Cultural transmission

Kaynak

Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

SDG

Cilt

12

Sayı

62

Künye

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren