Çocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneği

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.date.accessioned2020-03-17T11:36:58Z
dc.date.available2020-03-17T11:36:58Z
dc.date.created2019
dc.date.issued2019
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
dc.description.abstractBu çalışma, çocuk edebiyatı alanında dünya çapında yayınlanan ve beğenilen eserlere sahip Charles Dickens’ın Oliver Twist adlı romanının Türkçeye yapılan çevirisindeki kültürel aktarımlara değinmeyi amaçlamaktadır.Kültürel aktarım kapsamında yapılan değerlendirmede Nihal Yeğinobalı tarafından yapılan eser çevirisindeki çevirmenin tercihleri değerlendirmeye alınmıştır. Bu bağlamda çeviri eserde kültürel unsurların görünümü, kültürlerarası etkileşim, kültür aktarımı ve kültürel çeviri yaklaşımı gibi konularda bazı tespitler yapılmıştır. Bu tespitlerin yapılabilmesi için çeviri eserde bulunan kültürel ögeler incelenmiştir. Çeviride incelenen kültürel ögeler arasında günlük konuşmalarda kullanılan hitaplar, yer isimleri, unvanlar, kişi isimleri, devlet/millet isimleri, deyimler, atasözleri, dini, tarihi ve sanatsal unsurlar bulumakta olup benzeri ögelerde çevirmenin başvurduğu tercihler ele alınmıştır.
dc.description.abstractThis study aims to address cultural transfers from the novel Oliver Twist by Charles Dickens into the Turkish translation by Nihal Yeğinobalı. The original work was published worldwide in the field of children's literature. In the analysis carried out within the context of the cultural transfer, the preferences of the translator in the translation process were evaluated. In this context, some findings were made in the translated work such as cultural elements, intercultural interaction, cultural transfer and cultural translation approach. In order to disclose these findings, the cultural elements in the translated work were analyzed. Among the cultural elements studied in the translation are the addresses used in daily conversations, place names, titles, person names, state and nation names, idioms, proverbs, religious, historical and artistic elements and the preferences of the translator in similar elements during the translation process were dealt with.
dc.identifier.doi10.17719/jisr.2019.3028
dc.identifier.endpage70
dc.identifier.issue62
dc.identifier.startpage66
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11772/2737
dc.identifier.volume12
dc.language.isotr
dc.publisherUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
dc.relation.ispartofUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectÇocuk edebiyatı
dc.subjectKültürel aktarım
dc.subjectCharles Dickens
dc.subjectOliver Twist
dc.subjectChildren's literature
dc.subjectCultural transmission
dc.titleÇocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneği
dc.title.alternativeAnalysis of cultural transfer in the translated works of children’s literature: the case of Oliver Twist
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery04365f8e-48f1-4359-861d-2ecb7c80de0e

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
COCUK_EDEBIYATI_CEVIRI_ESERLERINDE_KULTU.pdf
Boyut:
207.96 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Makale Dosyası

Lisans paketi

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: