Müzik çevirisi: İngilizce-Türkçe örneklerinde karşılaştırılmalı bir analiz

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Araştırma projeleri

Organizasyon Birimleri

Dergi sayısı

Özet

Bu çalışmada müzik çevirisi üzerinde durulmuştur. Müzik çevirisinde hangi strateji ve yöntemlerin ya da kuramların uygulanabileceği hakkında bilgiler verilmiş ve müzik çevirisinin özelliklerinden genel olarak bahsedilmiştir. Türkçe literatürde bakir bırakılan bir alan olan müzik çevirisine bu çalışmanın bir katkı yapacağı umularak, çalışmada Ajda Pekkan’ın 1983 Mayıs ayında Süper Star III albümünde yer alan “Uykusuz Her Gece” şarkısı ve onun orijinali, Ami Stewart tarafından seslendirilen İngilizce “Working Late Tonight” adlı şarkısı İngilizce-Türkçe olarak karşılaştırılmaktadır. Çalışmada bu eser rastgele seçilmiştir. Bunun nedeni müzik çevirisinde genelde aşağıda da belirtildiği gibi yerlileştirme stratejisinin benimsenmesidir. Oysa müzik çevirilerinde yabancılaştırma da uygulanabilir veya bu iki strateji harmanlanarak kullanılabilir ve hatta sözler olduğu gibi kelimesi kelimesine aktarılarak yalnızca ritim değiştirilebilir ya da her şey tamamen aynı bırakılabilir.

Açıklama

Sözlü olarak sunulan bildiri çalışması Tam Metin olarak da yayınlanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Müzik çevirisi, Uykusuz Her Gece, Working Late Tonight, İşlevci çeviri kuramları, Music translation, Functional translation theories

Kaynak

II. Uluslararası Sosyal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Sempozyumu

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

SDG

Cilt

Sayı

Künye

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren