Non-equivalent Vocabulary and the Main Methods of its Transmission during Translation (on the Example of Uzbek and Turkish Languages)
Tarih
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Recently, more and more attention is paid to such areas in modern science as cultural linguistics, linguistic and regional studies. A large number of works that in one way or another touch on the problem of language and culture testifies to the relevance of studying the phenomena of language in their correlation with its Non-equivalence Non-equivalence Non-equivalence and cultural specifics of linguistic units and, above all, the word as a complex unit of language and culture. Among the nationally colored layers of vocabulary, a special place is occupied by non-equivalent vocabulary. Language is a specific system that reflects the cultural, mental and psycholinguistic space of a nation, so it is not surprising that there are untranslatable concepts in every language. The specificity of the linguistic picture of a foreign cultural communicant is especially vividly manifested when using non-equivalent vocabulary. Many researchers have dealt with the problem of non-equivalent vocabulary, for example, V.N. Komissarov, Ya. I. Retsker, S. Vlakhov, S. Florin, A.V. Fedorov, L. S. Barkhudarov, M.G. Komlev, T. D. Tomakhin, A.D. Schweitzer, G.V. Chernov e.i. [9, 10, 18, 23, 4, 1, 10, 21, 20, 2, 3]. Speaking of non-equivalent vocabulary, one cannot bear in mind its absolute untranslability. The question comes down to how to transfer this vocabulary to another language.










