REŞAT NURİ GÜNTEKİN’İN DUDAKTAN KALBE ROMANININ ÖZBEKÇE ÇEVİRİSİNDE METAFORLARIN VERİLMESİ YÖNTEMLERİ

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Araştırma projeleri

Organizasyon Birimleri

Dergi sayısı

Özet

Özbekistan bağımsızlığına kavuştuktan sonra Özbekistan’ınbağımsızlığını tanıyan ilk ülke Türkiye oldu. Bu durum sayesinde,Türk edebiyatındaki önemli eserlerin Özbek Türkçesine çevrilmesindesayıca gözle görülür bir artış oldu. Ünlü Türk yazarı Reşat NüriGüntekin’in Dudaktan Kalbe romanı da bu dönemde Özbek yazarıMiraziz Azzam tarafından Özbek Türkçesine çevrildi ve bu kitapÖzbek okuyucularının beğenisine sunuldu. Ancak Özbek Türkçesiçeviribiliminde bu eserin çeviri kalitesi, seviyesi, tercüman maharetigibi konular üzerine herhangi bir özel araştırma yapılmadı.Bu makalede önce metafor ve onun dilbilimdeki tanımı vetasnifinden bahsedilmiştır. Sonra Güntekin’in Dudaktan Kalberomanının kaynak ve erek dillerdeki nüshaları mukayese edilerekincelenmiştir. Aynı zamanda söz konusu romanın güzelliğinisağlayan, onun özgün üslubunun bir belirtisi olan metaforlarınçeviride verilme yöntemleri ve yolları araştırılmıştır. Bunun yanındaGüntekin’in Dudaktan Kalbe romanında kullanan edebî ve lisanimetaforların Özbek Türkçesinde verilme yolları ile tercüman maharetideğerlendirilmiştir.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Asya Çalışmaları, Edebiyat, Dil ve Dil Bilim

Kaynak

Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

SDG

Cilt

4

Sayı

1

Künye

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren