Mesîhî Dîvânı'nda 53-102. gazellerin şerhi
Abstract
Klasik Türk edebiyatının başlangıcı olarak kabul edilen 14. yy.ın hemen sonrasında yaşamış olan Mesîhî, 15. yy.da klasik Türk edebiyatının gelişiminde önemli katkıları olan bir şairdir. Edebiyat tarihçilerine göre Mesîhî, döneminin tanınan ve sevilen şairleri arasında yer almaktadır. Bu çalışmada, Mesîhî Dîvânı'nda yer alan 53-102. gazeller şerh edilmiştir. Dîvân'daki Türkçe ilk elli gazel daha önce bir yüksek lisans tezine konu olarak şerh edildiğinden dolayı bu çalışmanın konusunu 53-102. gazeller oluşturmaktadır. Dîvân metni olarak Mine Mengi tarafından hazırlanmış Mesîhî Dîvânı adlı çalışma esas alınmış, şiirler klasik şerh yöntemiyle şerh edilmiştir. Çalışmanın giriş bölümünde kaynaklardan elde edilen bilgiler doğrultusunda Mesîhî'nin hayatı, edebî kişiliği ve eserleri hakkında bilgi verilmiştir. Şiirlerin şerh edildiği asıl kısımda her gazel beyit bütünlüğü içerisinde ele alınmış, beyitler önce orijinal metindeki kelimeler, daha sonra da günümüz Türkçesindeki karşılıkları kullanılarak nesre çevrilmiştir. Şiirler; sözcüklerin klasik Türk edebiyatındaki kullanımı, mecazi, tasavvufi anlamları dikkate alınarak mazmunlar ve edebî sanatlar doğrultusunda şerh edilmiştir. Mesîhî, who lived just after the 14th century, which is accepted as the beginning of classical Turkish literature, is a poet who made important contributions to the development of classical Turkish literature in the 15th century. According to literary historians, Mesîhî is among the well-known and popular poets of his time. In this study, 53-102nd ghazals in the Mesîhî Dîvân were annotated. Since the first fifty ghazals in Turkish in Dîvân were previously annotated as the subject of a master's thesis, 53-102nd ghazals constitute the subject of this study. As the text of the Divan, the study named Mesîhî Dîvânı prepared by Mine Mengi was taken as the basis, and the poems were annotated with the classical annotation method. In the introduction part of the study, information is given about the life, literary personality and works of Mesîhî in line with the information obtained from the sources. In the main part where the poems are annotated, each ghazal is handled in a couplet integrity, and the couplets are first translated into prose using the words in the original text and then their equivalents in today's Turkish. The poems have been annotated in the direction of mazmuns and literary arts, considering the use of words in classical Turkish literature, their figurative and mystical meanings.