dc.description.abstract | Çeviri etkinliği, James Holmes’un sunduğu “The Name and Nature of Translation Studies”
(“Çeviribilimin Adı ve Doğası” ) başlıklı bildirinin ardından bilimsel statüye kavuşma yolunda
önemli bir adım atmış olup 1970’lerden bu yana dilbilim, sosyoloji, felsefe, sosyal bilimler,
edebiyat vb. alanlarla kurduğu ilişkiler bakımından (inter-disipliner) disiplinler arası bir bilim
dalına dönüşmüştür. Günümüzde ise farklı alanlarda çeviri ihtiyaçları ortaya çıkmıştır. Bu,
çevirmenlerin sahip olması gereken bilgi birikiminin yeniden gözden geçirilmesine neden olmuş
ve çevirmenlere çeviri sürecinde yardımcı çeviri belleği, bütünceler, terim veritabanları vb. gibi
pek çok dijital araç geliştirilmiştir. Çeviribilimdeki gelişim sadece araçlar, hatta bilgisayar
teknolojileri ve hatta yukarıda sayılan disiplinlerle sınırlı olmayıp bugün çeviribilim psikoloji ile
de ilişki içine girmiştir. Bu konuyla ilgili bazı çeviribilimcilerin çalışmaları mevcuttur. Ayrıca
bilindiği gibi tıp, hukuk, basın-medya, ekonomi vb. alanlarda pek çok uzmanlık çeviri alanı
mevcuttur. Tüm bu bilim dallarıyla çeviribilim doğrudan veya dolaylı olarak etkileşime
geçmektedir. Bu çalışmada çeviribilimin dilbilim, sosyoloji, felsefe, sosyal bilimler, edebiyat gibi
alanlarda kurduğu ilişkiler bakımında dsipliner arası bir bilim dalı olduğu kabulüne ek olarak
yukarıda sayılan farklı disiplinlerin (tıp, hukuk, basın-medya, ekonomi, psikoloji, bilgisayar
teknolojileri) gibi alanların da çeviribilimde her geçen gün artarak etkili olmaya başlamasıyla
çeviribilimin mevcut sınırlarını aşarak hem disiplinler arası hem de disiplinler ötesi bir bilim dalı
haline gelip gelmediği sorgulanmıştır. Çalışmanın çeviribilimin bilimsel statüsüne katkı yapacağı
ve araştırmacıların farklı araştırma sorunları geliştirmesine aracılık edeceği düşünülmektedir. | tr_TR |