dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
dc.date.accessioned | 2020-03-24T08:15:49Z | |
dc.date.available | 2020-03-24T08:15:49Z | |
dc.date.issued | 2012-04 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11772/2828 | |
dc.description.abstract | Tıp metinlerinin çevirisi, diğer metin türlerinin çevirisine kıyasla çok daha zordur ve çevirmenleri birtakım problemler beklemektedir. Tıp bilimi insan sağlığıyla ilgilidir. Dolayısıyla, tıbbi çeviride meydana gelecek ve basit görünen hatalar insan hayatını olumsuz yönde etkileyebilir ve hatta ölümlere yol açabilir. Tıp, bilimsel ve teknolojik gelişmelerin sürekli olarak yaşandığı bir bilim olduğundan, medikal terminolojiye her yıl yeni kelimeler eklenmektedir. Çevirmenler, bu kelimeleri takip etmekte zorlanabilir ve erek dilde uygun karşılıklarını referansların azlığı ve sözlüklerin yenilenmesi zaman alabileceğinden bulamayabilir.Ayrıca, tıbbi terminolojiyi de kapsayan bazı genel sözlükler çevirmenleri yanıltıcı karşılıklar içerebilir. İki dilli bir sözlükte geçen ve özel bir bağlam içeren sözcüklerin karşılıkları dahi yanlış olabilir. | tr_TR |
dc.language.iso | tur | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Tıp metinlerinin çevirisi | tr_TR |
dc.subject | Tıp çevirisi | tr_TR |
dc.subject | Medikal çeviri | tr_TR |
dc.subject | Translation of medical texts | tr_TR |
dc.subject | Medical translation | tr_TR |
dc.title | Tıp metinlerinin çevirisine dikkat edilmeli | tr_TR |
dc.type | contributionToPeriodical | tr_TR |
dc.relation.journal | Sayed-Sağlık Yönetimi ve Eğitimi Dergisi | tr_TR |
dc.contributor.department | Bartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | tr_TR |
dc.identifier.issue | 49 | tr_TR |