Show simple item record

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.date.accessioned2020-03-24T08:15:49Z
dc.date.available2020-03-24T08:15:49Z
dc.date.issued2012-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/2828
dc.description.abstractTıp metinlerinin çevirisi, diğer metin türlerinin çevirisine kıyasla çok daha zordur ve çevirmenleri birtakım problemler beklemektedir. Tıp bilimi insan sağlığıyla ilgilidir. Dolayısıyla, tıbbi çeviride meydana gelecek ve basit görünen hatalar insan hayatını olumsuz yönde etkileyebilir ve hatta ölümlere yol açabilir. Tıp, bilimsel ve teknolojik gelişmelerin sürekli olarak yaşandığı bir bilim olduğundan, medikal terminolojiye her yıl yeni kelimeler eklenmektedir. Çevirmenler, bu kelimeleri takip etmekte zorlanabilir ve erek dilde uygun karşılıklarını referansların azlığı ve sözlüklerin yenilenmesi zaman alabileceğinden bulamayabilir.Ayrıca, tıbbi terminolojiyi de kapsayan bazı genel sözlükler çevirmenleri yanıltıcı karşılıklar içerebilir. İki dilli bir sözlükte geçen ve özel bir bağlam içeren sözcüklerin karşılıkları dahi yanlış olabilir.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTıp metinlerinin çevirisitr_TR
dc.subjectTıp çevirisitr_TR
dc.subjectMedikal çeviritr_TR
dc.subjectTranslation of medical textstr_TR
dc.subjectMedical translationtr_TR
dc.titleTıp metinlerinin çevirisine dikkat edilmelitr_TR
dc.typecontributionToPeriodicaltr_TR
dc.relation.journalSayed-Sağlık Yönetimi ve Eğitimi Dergisitr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.identifier.issue49tr_TR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record