dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
dc.date.accessioned | 2024-07-10T13:56:30Z | |
dc.date.available | 2024-07-10T13:56:30Z | |
dc.date.issued | 2024-06-30 | |
dc.identifier.citation | Odacıoğlu, M. Cem (2024). “Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Hukuk Metinlerine Dayalı Karşılaştırmalı Bir Çalışma”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, Cilt 6, Sayı 1, 147-171. | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11772/16413 | |
dc.description.abstract | Yapay zekâ son yıllarda kayda değer bir gelişme göstererek, yaşamın birçok yönünü etkisi altına
almıştır. Bu alanda yaşanan ilerlemeler, makine çevirisi yoluyla çevrilen metinler üzerinde insan
etkileşimini azaltan veya ortadan kaldıran bir durumu da beraberinde getirmiştir. Bu nedenle, yapay
zekâ tabanlı çeviri yazılımları yaygın olarak kullanılmaya başlanmıştır. Bunlar arasında Google
Translate, Bing, Microsoft Translator, DeepL, Reverso, Systran Translate ve Amazon Translate
bulunmaktadır. Memoq, Trados, Smartcat, Lokalise, Smartling, Crowdin, TextUnited ve Memsource
gibi çeşitli bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları da kullanılmaktadır. Son zamanlarda,
araştırmacıların sordukları sorulara tıpkı bir insan gibi yanıt veren ve insan etkileşimini doğrudan taklit
eden ChatGPT, ChatSonic, GPT-3 Playground, Chat GPT 4 ve YouChat gibi uygulamaların
geliştirilmesinde yapay zekâdan faydalanılmıştır. Bu çalışma, insan ve yapay zekâ çevirisi arasında
artık bir fark olmadığı yönündeki potansiyel hipotezi araştırmak üzere kurgulanmış olup, hukuk
metinleri özelinde insan ve yapay zekâ çevirisi arasında mevcut olan farklılıkları incelemeyi
amaçlamıştır. Bu doğrultuda çalışmada yapay zekânın gelişimi karşısında insan çevirmenlere olan
ihtiyacın azalıp azalmayacağına ilişkin endişeler ve hukuk alanında çalışanların yalnızca makine
çevirisine bağlı kalmasının mümkün olup olmayacağı araştırılmıştır. Bu amaçla, çeşitli sözleşmelerden
oluşan birtakım hukuk metinleri seçilerek, söz konusu metinler hem hukuki çevirmenler hem de yapay
zekâ çeviri sistemleri aracılığıyla çevrilmiştir. Karşılaştırmalı bir metodolojinin kullanıldığı çalışmada,
yapay zekâ ve insan çevirisi arasındaki farklar ve her iki yaklaşımın güçlü ve zayıf yönleri irdelenmiş,
her bir yaklaşımın etkili olabileceği durumlar tartışılmıştır. | tr_TR |
dc.description.abstract | Artificial intelligence has advanced significantly in recent years, affecting multiple aspects of life. In particular, this has had an impact on the machine translation of texts, reducing or removing human interaction. Artificial intelligence (AI)-based translation software models have thus become widely available, and these now include Google Translate, Bing, Microsoft Translator, DeepL, Reverso, Systran Translate, and Amazon Translate. Several computer-aided translation (CAT) tools such as Memoq, Trados, Smartcat, Lokalise, Smartling, Crowdin, TextUnited, and Memsource are also available. More recently, artificial intelligence has been applied in the development of applications such as ChatGPT, ChatSonic, GPT-3 Playground, Chat GPT 4 and YouChat, which simulate conversational responses to researchers' inquiries, mimicking human interactions more directly. This study thus aimed to examine any remaining contrasts between human and AI translation in the legal field to investigate the potential hypothesis that there is now no difference between human and AI translation. The paper thus also examined concerns about whether the need for human translators will decline in the face of AI development, as well as beginning to assess whether it will ever be possible for those in the legal field to depend only on machine translation. To achieve this, a collection of legal texts from various contracts was chosen, and these pieces were both allocated to legal translators and subjected to AI translation systems. Using a contrastive methodology, the study thus examined the differences between AI and human translation, examining the strengths and weaknesses of both approaches and discussing the situations in which each approach might be most effective. | tr_TR |
dc.language.iso | tur | tr_TR |
dc.publisher | Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Artificial intelligence | tr_TR |
dc.subject | Translation software | tr_TR |
dc.subject | Machine translation | tr_TR |
dc.subject | Human translation | tr_TR |
dc.subject | Legal translation | tr_TR |
dc.subject | Yapay zekâ | tr_TR |
dc.subject | Çeviri yazılımı | tr_TR |
dc.subject | Makine çevirisi | tr_TR |
dc.subject | İnsan çevirisi | tr_TR |
dc.subject | Hukuk çevirisi | tr_TR |
dc.title | Yapay zekâ ve insan çevirisi: Hukuk metinlerine dayalı karşılaştırmalı bir çalışma | tr_TR |
dc.title.alternative | Artificial intelligence and human Translation: A contrastive study based on legal texts | tr_TR |
dc.type | article | tr_TR |
dc.relation.journal | Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi | tr_TR |
dc.contributor.department | Bartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | tr_TR |
dc.contributor.authorID | 0000-0001-6627-6681 | tr_TR |
dc.identifier.volume | 6 | tr_TR |
dc.identifier.issue | 1 | tr_TR |
dc.identifier.startpage | 147 | tr_TR |
dc.identifier.endpage | 171 | tr_TR |