Show simple item record

dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorÇoban, Fadime
dc.date.accessioned2025-01-14T08:18:30Z
dc.date.available2025-01-14T08:18:30Z
dc.date.issued2024-12-31
dc.identifier.citationBarut, E., Odacıoğlu, M. C., & Çoban, F. (2024). Audiovisual translation: A case study of what we wanted. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 27(4), 60–87.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/16497
dc.description.abstractThis study examines the English and Turkish subtitles of the German Netflix film Was Wir Wolltenbased on its dubbed version. In the film, main characters Alice and Niklas speak Standard High German (Hochdeutsch), while Christl communicates in South Tyrolean German, a distinct dialect, with her husband Romed and their children. To highlight cultural contrasts between the families, Saran Digital Studios, responsible for the Turkish subtitles and dubbing, made a notable localization decision: they replaced South Tyrolean German with Aegean Turkish in the dubbed version. According to interviews with Saran Digital Studios and Netflix officials, various Turkish dialects, including the Black Sea accent, were considered before finalizing the dubbing by the officials. The Aegean dialect was, however, chosen for its comprehensibility, as many Turkish viewers might be unfamiliar with regional dialects. As known, the Aegean dialect is closely associated with comedy in Türkiye, potentially creating a mismatch since Was Wir Wolltenis a drama. This study explores how these localization choices affect Turkish audiences' interpretation of the film's themes. It investigates whether the use of the Aegean dialect leads viewers to perceive the drama as comedic, how effectively the film's message is conveyed in Turkish dubbing, and whether Eastern or Southeastern dialects might have better preserved the original dramatic tone providing that they were chosen by the officials. The research aims to contribute to audiovisual translation studies, examining the role of dialects in localization and audience receptiontr_TR
dc.language.isoengtr_TR
dc.publisherKhazar University Presstr_TR
dc.relation.isversionof10.5782/2223-2621.2024.27.4.60tr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subject(Audio-visual) translationtr_TR
dc.subjectSubtitle translationtr_TR
dc.subjectDubbingtr_TR
dc.subjectLocalizationtr_TR
dc.subject(Görsel-işitsel) çeviritr_TR
dc.subjectAltyazı çevirisitr_TR
dc.subjectDublajtr_TR
dc.subjectYerelleştirmetr_TR
dc.titleAudiovisual translation: A case study of what we wantedtr_TR
dc.typearticletr_TR
dc.relation.journalKhazar Journal of Humanities and Social Sciencestr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.contributor.authorID0000-0001-6627-6681tr_TR
dc.contributor.authorID0000-0002-0915-9603tr_TR
dc.contributor.authorID0000-0003-2213-6219tr_TR
dc.identifier.volume27tr_TR
dc.identifier.issue4tr_TR
dc.identifier.startpage60tr_TR
dc.identifier.endpage87tr_TR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record