Show simple item record

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorÇoban, Fadime
dc.date.accessioned2025-03-10T08:06:19Z
dc.date.available2025-03-10T08:06:19Z
dc.date.issued2025-03-01
dc.identifier.citationOdacıoğlu, M. Cem ve Çoban, F. (2025). Translation of Veterinary Texts: Post-Editing for Different Target Audiences Amid MT Limitations. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 16, No. 2, pp. 371-379.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/16510
dc.description.abstractThis research fundamentally examines how machine-generated translations of veterinary texts might be post-edited. Given the specialized terminology and knowledge required in veterinary texts, their translations must be conducted by an expert translator with a background in translations of veterinary texts or medical science. Proficiency in translation technologies is also essential for an effective post-editing process. Predictably, the primary audience for veterinary texts consists mainly of professionals in veterinary medicine, including academics and veterinarians. Nevertheless, additional target groups, including an intermediate readership, i.e. veterinary students, pet owners or even farmers without veterinary expertise (laymen), still seek information for specific circumstances. In this study, a specialized text from the Merck Veterinary Manual or MCV (Abdul-Aziz et al., 2016) was randomly selected, and the raw translation output was generated using Google Translate. Analysis revealed that Google Translate's initial translations were done in a sophisticated language, primarily targeting professionals. Based on this finding, it can be said that despite utilizing neural MT systems, Google Translate may tend to overlook the potential variability of other target audiences or groups. Therefore, unlike a human translator, who likely possesses contextual knowledge in advance, Google Translate might fail to adapt translations for distinct audience groups. The fact that the raw outputs of the MCV from Google Translate adhere to a semantic or literary translation, primarily targeting professionals, suggests that light post-editing may suffice for this audience most of the time because they possess prior knowledge or experience in veterinary medicine. In contrast, non-experts may require full post-editing to thoroughly comprehend the text.tr_TR
dc.language.isoengtr_TR
dc.publisherJournal of Language Teaching and Researchtr_TR
dc.relation.isversionofhttps://doi.org/10.17507/jltr.1602.02tr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectPost-editingtr_TR
dc.subjectMerck veterinary manualtr_TR
dc.subjectGoogle Translatetr_TR
dc.titleTranslation of veterinary texts: Post-editing for different target audiences amid MT limitationstr_TR
dc.typeworkingPapertr_TR
dc.relation.journalJournal of Language Teaching and Researchtr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.contributor.authorID000-0001-6627-6681tr_TR
dc.identifier.volume16tr_TR
dc.identifier.issue2tr_TR
dc.identifier.startpage371tr_TR
dc.identifier.endpage379tr_TR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record