dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
dc.date.accessioned | 2020-02-13T07:35:20Z | |
dc.date.available | 2020-02-13T07:35:20Z | |
dc.date.issued | 2019-12-25 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11772/2599 | |
dc.description.abstract | 1972 yılında James Holmes’un sunduğu “The Name and Nature of
Translation Studies” adlı bildiriyle akademik disiplin olma yönünde
ilerleyen çeviri etkinliği zamanla çeviribilim adını alarak çeviri etkinliğinin
süreç boyutu kadar ürün ve işlev boyutu da önem kazanmaya
başlamıştır. Günümüze kadar gerek kaynak gerekse de çeviri yoluyla
oluşturulan çalışmalar aracılığı ile geniş bir çeviribilim literatürü
oluşturulmuştur. Ancak ilgili literatür incelendiğinde kaynakların
çoğunun Batı kökenli olduğu görülmektedir. Bununla birlikte doğu ve
uzak doğuda da çeviribilim alanında kaynaklar da mevcuttur ancak bu
kaynakların bile belli bir kitleye ulaşabilmesi için küresel bir dil olan
İngilizce ile yazılması zorunludur. Buradaki asıl mesele ise bu değildir.
Asıl mesele Batılı yazarların doğulu yazarlara oranla çeviribilim
literatürüne daha çok katkı yaptığı gerçeğidir. Bunun bazı nedenleri
vardır. Batı bir anlamda bilimsel gelişmeler açısından Doğu’dan daha
gelişmiş durumdadır. Ancak çeviri tarihi insanlık tarihi kadar eski bir
etkinlik olduğundan gerek bu etkinliğin bilimsel bir zeminde
incelenmesine gerekse de çeviri süreciyle ilgili bilimsel yaklaşımlarda
doğulu bilim insanları da yazdıkları kaynaklarla ve çalışmalarla alana
destek vermektedir. Bununla ilintili olarak bu çalışmada uzak doğunun
çeviri süreci ve çeviribilime bakışı Japonya örneğinde incelenmektedir ve
Japonya gibi uzak doğu ülkelerinin gerek çeviri gerekse de çeviribilime
bakışları ve bu bilimsel alana yaptıkları katkılar, geliştirdikleri kuram ve
yaklaşımlar, ilgilendikleri metin türleri ve çeviri sorunları mercek altına
alınarak bir literatür araştırması gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın özellikle
uzak doğudaki çeviri ihtiyaçları doğrultusunda çeviribilimin evrimsel
yapısına destek olmak maksadıyla farklı ve yenilikçi
kuramsal/uygulamalı çalışmaların gündeme getirilmesine katkı yapacağı
umulmaktadır. | en_US |
dc.description.abstract | With James Holmes’s paper titled “The Name and Nature of Translation Studies” in 1972, the translation activity gradually initiated its attempts to become an academic discipline, and the product and function dimensions of the translation activity as well as its process dimension gained importance. Until today, a wide range of translation studies literature has been created both through original and translated sources. However, when the relevant literature is examined, it is seen that most of the sources areof Western origin. However, there are also sources in the field of translation studies in the east and the far east, but even these resources have to be written in English, which is a global language, in order to reach a wide range of audiences. But this is not the main issue here. The real issue is the fact that Western writers make more contributions to translation studies than Eastern writers. There are some reasons for this. In a sense, the West is more developed than the East in terms of scientific developments. However, since the history of translation is an activity as old as the history of the humanity, eastern scientists also support this activity on ascientific basis and with scientific approaches related to the translationprocess thanks to their own studies and sources in the field. In this study, the perception of the Far East on the translation process and translation studies are examined in the Japanese Context. Besides, the views of the Far Eastern countries such as Japan on the translation and translation studies, their contributions to this scientific field, the theories and approaches they have been developing so far, the text types they are interested in and specific translation problems are examined in this study. It is also expected that this paper will contribute to the emergence of different and innovative theoretical/applied studies in order to support the evolutionary structure of translation studies, especially in the direction of translation needs in the Far East. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | Turkish Studies | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.29228/TurkishStudies.38876 | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Çeviribilim | en_US |
dc.subject | Çeviri tarihi | en_US |
dc.subject | Çeviri kuramları | en_US |
dc.subject | Çeviri yaklaşımları | en_US |
dc.subject | Çeviri süreci | en_US |
dc.subject | Japonya | en_US |
dc.subject | Eastern translation history | en_US |
dc.subject | Translation theories | en_US |
dc.subject | Translation approches | en_US |
dc.subject | Japan | en_US |
dc.title | Japonya örneğinde çeviri ve çeviribilim çalışmaları | en_US |
dc.title.alternative | Translation and translation studies in the Japanese context | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.relation.journal | Turkish Studies | en_US |
dc.contributor.department | Bartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | en_US |
dc.identifier.volume | 14 | en_US |
dc.identifier.issue | 4 | en_US |
dc.identifier.startpage | 2013 | en_US |
dc.identifier.endpage | 2021 | en_US |