dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
dc.contributor.author | Barut, Evren | |
dc.date.accessioned | 2020-03-17T11:36:58Z | |
dc.date.available | 2020-03-17T11:36:58Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11772/2737 | |
dc.description.abstract | Bu çalışma, çocuk edebiyatı alanında dünya çapında yayınlanan ve beğenilen eserlere sahip Charles Dickens’ın
Oliver Twist adlı romanının Türkçeye yapılan çevirisindeki kültürel aktarımlara değinmeyi amaçlamaktadır.Kültürel
aktarım kapsamında yapılan değerlendirmede Nihal Yeğinobalı tarafından yapılan eser çevirisindeki çevirmenin
tercihleri değerlendirmeye alınmıştır. Bu bağlamda çeviri eserde kültürel unsurların görünümü, kültürlerarası etkileşim,
kültür aktarımı ve kültürel çeviri yaklaşımı gibi konularda bazı tespitler yapılmıştır. Bu tespitlerin yapılabilmesi için
çeviri eserde bulunan kültürel ögeler incelenmiştir. Çeviride incelenen kültürel ögeler arasında günlük konuşmalarda
kullanılan hitaplar, yer isimleri, unvanlar, kişi isimleri, devlet/millet isimleri, deyimler, atasözleri, dini, tarihi ve sanatsal
unsurlar bulumakta olup benzeri ögelerde çevirmenin başvurduğu tercihler ele alınmıştır. | tr_TR |
dc.description.abstract | This study aims to address cultural transfers from the novel Oliver Twist by Charles Dickens into the Turkish translation by Nihal Yeğinobalı. The original work was published worldwide in the field of children's literature. In the analysis carried out within the context of the cultural transfer, the preferences of the translator in the translation process were evaluated. In this context, some findings were made in the translated work such as cultural elements, intercultural interaction, cultural transfer and cultural translation approach. In order to disclose these findings, the cultural elements in the translated work were analyzed. Among the cultural elements studied in the translation are the addresses used in daily conversations, place names, titles, person names, state and nation names, idioms, proverbs, religious, historical and artistic elements and the preferences of the translator in similar elements during the translation process were dealt with. | tr_TR |
dc.language.iso | tur | tr_TR |
dc.publisher | Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi | tr_TR |
dc.relation.isversionof | 10.17719/jisr.2019.3028 | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Çocuk edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Kültürel aktarım | tr_TR |
dc.subject | Charles Dickens | tr_TR |
dc.subject | Oliver Twist | tr_TR |
dc.subject | Children's literature | tr_TR |
dc.subject | Cultural transmission | tr_TR |
dc.title | Çocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneği | tr_TR |
dc.title.alternative | Analysis of cultural transfer in the translated works of children’s literature: the case of Oliver Twist | tr_TR |
dc.type | article | tr_TR |
dc.relation.journal | Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi | tr_TR |
dc.contributor.department | Bartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | tr_TR |
dc.identifier.volume | 12 | tr_TR |
dc.identifier.issue | 62 | tr_TR |
dc.identifier.startpage | 66 | tr_TR |
dc.identifier.endpage | 70 | tr_TR |