Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.date.accessioned2020-03-17T11:36:58Z
dc.date.available2020-03-17T11:36:58Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/2737
dc.description.abstractBu çalışma, çocuk edebiyatı alanında dünya çapında yayınlanan ve beğenilen eserlere sahip Charles Dickens’ın Oliver Twist adlı romanının Türkçeye yapılan çevirisindeki kültürel aktarımlara değinmeyi amaçlamaktadır.Kültürel aktarım kapsamında yapılan değerlendirmede Nihal Yeğinobalı tarafından yapılan eser çevirisindeki çevirmenin tercihleri değerlendirmeye alınmıştır. Bu bağlamda çeviri eserde kültürel unsurların görünümü, kültürlerarası etkileşim, kültür aktarımı ve kültürel çeviri yaklaşımı gibi konularda bazı tespitler yapılmıştır. Bu tespitlerin yapılabilmesi için çeviri eserde bulunan kültürel ögeler incelenmiştir. Çeviride incelenen kültürel ögeler arasında günlük konuşmalarda kullanılan hitaplar, yer isimleri, unvanlar, kişi isimleri, devlet/millet isimleri, deyimler, atasözleri, dini, tarihi ve sanatsal unsurlar bulumakta olup benzeri ögelerde çevirmenin başvurduğu tercihler ele alınmıştır.tr_TR
dc.description.abstractThis study aims to address cultural transfers from the novel Oliver Twist by Charles Dickens into the Turkish translation by Nihal Yeğinobalı. The original work was published worldwide in the field of children's literature. In the analysis carried out within the context of the cultural transfer, the preferences of the translator in the translation process were evaluated. In this context, some findings were made in the translated work such as cultural elements, intercultural interaction, cultural transfer and cultural translation approach. In order to disclose these findings, the cultural elements in the translated work were analyzed. Among the cultural elements studied in the translation are the addresses used in daily conversations, place names, titles, person names, state and nation names, idioms, proverbs, religious, historical and artistic elements and the preferences of the translator in similar elements during the translation process were dealt with.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.publisherUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisitr_TR
dc.relation.isversionof10.17719/jisr.2019.3028tr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectÇocuk edebiyatıtr_TR
dc.subjectKültürel aktarımtr_TR
dc.subjectCharles Dickenstr_TR
dc.subjectOliver Twisttr_TR
dc.subjectChildren's literaturetr_TR
dc.subjectCultural transmissiontr_TR
dc.titleÇocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneğitr_TR
dc.title.alternativeAnalysis of cultural transfer in the translated works of children’s literature: the case of Oliver Twisttr_TR
dc.typearticletr_TR
dc.relation.journalUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisitr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.identifier.volume12tr_TR
dc.identifier.issue62tr_TR
dc.identifier.startpage66tr_TR
dc.identifier.endpage70tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster