Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorKöktürk, Şaban
dc.date.accessioned2020-03-23T09:32:07Z
dc.date.available2020-03-23T09:32:07Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/2811
dc.description.abstractBu çalışmada çeviride ideoloji üzerinde durulmuştur. Genel olarak ideoloji kavramı hakkında bilgi verildikten sonra, Manipülasyon Ekolünü ntemsilcilerinden, Belçikalı çeviribilimci Andre Lefevere'nin yaklaşımı doğrultusunda Rudyard Kipling'in “If” adlı şiiri ve dilimize Bülent Ecevit tarafından “Adam Olmak” başlığıyla çevrildikten yıllar sonra Haziran 1981'de Arayış dergisinde basılan çevirisi ideolojik açıdan irdelenmiş ve çeviri eserin kaynak metinden ne gibi sapmalar gösterdiği, bir yeniden yazma olup olmadığı vurgulanmıştır. Bu doğrultuda, çalışmada özellikle o dönemki egemen güçlerin tepkisini çekmesi göz önünde bulundurulursa, Bülent Ecevit'in çevirisinin ideolojik olduğu ve erek ortamda kaynak metinden farklı bir işlevi yerine getirdiği söylem çözümlemesi yöntemiyle desteklenmiştirtr_TR
dc.description.abstractThe aim of this study is to focus on the translation and ideology. To this end, we first introduce "ideology" in detail. In the light of one of forerunners of the Manipulation School and Belgian translation scholar Andre Lefevere's approach, we then carry out an ideological analysis of Rudyard Kipling's “If” and its Turkish translation which was transferred into the target setting with the title of “Adam Olmak” by a Turkish politician Bülent Ecevit many years before it was published in a Turkish Journal, Arayış on the 6th June, 1981. We also emphasize to what extent the translated text deviates from the original text and whether it is a "rewriting" or not. In the study, with a discource analysis methodology, it is also defended that Bülent Ecevit's translation is ideological and provides a different function for the target audience as compared to the source text since the translation drew reaction from the dominant force in the period when it was published in Turkey.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.publisherSakarya Üniversitesitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectÇeviride ideolojitr_TR
dc.subjectManipülasyon ekolütr_TR
dc.subjectAndre Lefeveretr_TR
dc.subjectRudyard Kiplingtr_TR
dc.subjectBülent Ecevittr_TR
dc.subjectTranslation and ideologytr_TR
dc.subjectManipulation schooltr_TR
dc.titleRudyard Kipling'in “if” adlı şiiri ve Türkçe'ye Bülent Ecevit tarafından “Adam Olmak” başlığıyla aktarılan çevirisinin Andre Lefe Vere'nin yaklaşımı doğrultusunda ideolojik bir değerlendirmesitr_TR
dc.title.alternativeAn ideological evaluation of Rudyard Kipling's “if” and its Turkish translationwith a title of “Adam Olmak” by Bulent Ecevit in the light of Andre Lefevere'sapproachtr_TR
dc.typearticletr_TR
dc.relation.journalSakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisitr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.identifier.volume2tr_TR
dc.identifier.startpage191tr_TR
dc.identifier.endpage209tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster