dc.contributor.author | Odacıoğlu, Mehmet Cem | |
dc.contributor.author | Barut, Evren | |
dc.contributor.author | Çoban Odacıoğlu, Fadime | |
dc.date.accessioned | 2020-03-23T09:48:02Z | |
dc.date.available | 2020-03-23T09:48:02Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11772/2812 | |
dc.description.abstract | Çeviri eyleminin gerek yurt dışı gerekse de ülkemizde meslek olarak kabul görmeye başlamasıyla, çevirmenlerin de meslek
erbabı olarak bazı temel haklarının olması gerektiği düşünülmektedir. Bununla birlikte çevirinin meslek şeklinde kabul edilmesi
olumlu bir hareket olmasına rağmen, halen çevirmenlerin karşılaştığı bazı temel sorunlar bulunmaktadır. Bu çalışmada, ülkemiz
örneğinde kamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları sorunlar ele alınmış ve bununla ilgili olarak bazı çözüm önerileri
sunulmuştur. Bu maksatla kamuda çalışan sekiz farklı mütercim ve tercümana açık uçlu sorular yöneltilmiş ve bu şekilde sorunlar
ankete dayalı betimleme yaklaşımıyla netleştirilmeye çalışılmıştır. Ülkemizde çalışan çevirmenlerin sıkıntılarını ele alan ilgili literatüre
bakılırsa, çalışmaların henüz olgunlaşma sürecinde olduğu ve sınırlı kaldığı görülebilir. Bu açıdan söz konusu bu çalışmanın literatüre
katkı yapması ve sorunların bir an önce çözüme kavuşturulabilmesi için işlev görmesi umulmaktadır. | tr_TR |
dc.description.abstract | With the recognization of the translation action as the profession both abroad and in our country, it is necessary that translators must also have some basic rights as profession experts. Although this seems a positive development at the beginning, however, translators still have important problems. In this study, we deal with the problems faced by public translators in our country and propose solutions to them. For this purpose, open ended questions were directed to eight translators and interpreters to find out the problems by including a descriptive methodology. The literature as to this topic in our country is still in a ripening process and restricted. From this perspective, we expect that our study contributes to the related literature and has a function to be able to solve the problems as soon as possible. | tr_TR |
dc.language.iso | tur | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Yazılı çeviri | tr_TR |
dc.subject | Sözlü çeviri | tr_TR |
dc.subject | Çevirmen | tr_TR |
dc.subject | Mütercim | tr_TR |
dc.subject | Tercüman | tr_TR |
dc.subject | Çeviri mesleği | tr_TR |
dc.subject | Kamuda çalışan çevirmenler | tr_TR |
dc.subject | Çeviri mesleğinin sorunları | tr_TR |
dc.subject | Kamuda çevirmenlik | tr_TR |
dc.subject | Interpreting | tr_TR |
dc.subject | Translator | tr_TR |
dc.subject | Interpreters | tr_TR |
dc.subject | Translation profession | tr_TR |
dc.subject | Public translators | tr_TR |
dc.subject | Problems of translation profession | tr_TR |
dc.subject | Public translatorship | tr_TR |
dc.title | Kamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları temel sorunlar ve bu sorunlara karşı çözüm önerileri: Türkiye örneği | tr_TR |
dc.title.alternative | Basic problems of public translators and suggestions to these problems: the case of Turkey | tr_TR |
dc.type | article | tr_TR |
dc.relation.journal | Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi | tr_TR |
dc.contributor.department | Bartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | tr_TR |
dc.identifier.volume | 11 | tr_TR |
dc.identifier.issue | 58 | tr_TR |
dc.identifier.startpage | 155 | tr_TR |
dc.identifier.endpage | 165 | tr_TR |