Show simple item record

dc.contributor.authorOdacıoğlu, Mehmet Cem
dc.contributor.authorBarut, Evren
dc.contributor.authorÇoban Odacıoğlu, Fadime
dc.date.accessioned2020-03-23T09:48:02Z
dc.date.available2020-03-23T09:48:02Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11772/2812
dc.description.abstractÇeviri eyleminin gerek yurt dışı gerekse de ülkemizde meslek olarak kabul görmeye başlamasıyla, çevirmenlerin de meslek erbabı olarak bazı temel haklarının olması gerektiği düşünülmektedir. Bununla birlikte çevirinin meslek şeklinde kabul edilmesi olumlu bir hareket olmasına rağmen, halen çevirmenlerin karşılaştığı bazı temel sorunlar bulunmaktadır. Bu çalışmada, ülkemiz örneğinde kamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları sorunlar ele alınmış ve bununla ilgili olarak bazı çözüm önerileri sunulmuştur. Bu maksatla kamuda çalışan sekiz farklı mütercim ve tercümana açık uçlu sorular yöneltilmiş ve bu şekilde sorunlar ankete dayalı betimleme yaklaşımıyla netleştirilmeye çalışılmıştır. Ülkemizde çalışan çevirmenlerin sıkıntılarını ele alan ilgili literatüre bakılırsa, çalışmaların henüz olgunlaşma sürecinde olduğu ve sınırlı kaldığı görülebilir. Bu açıdan söz konusu bu çalışmanın literatüre katkı yapması ve sorunların bir an önce çözüme kavuşturulabilmesi için işlev görmesi umulmaktadır.tr_TR
dc.description.abstractWith the recognization of the translation action as the profession both abroad and in our country, it is necessary that translators must also have some basic rights as profession experts. Although this seems a positive development at the beginning, however, translators still have important problems. In this study, we deal with the problems faced by public translators in our country and propose solutions to them. For this purpose, open ended questions were directed to eight translators and interpreters to find out the problems by including a descriptive methodology. The literature as to this topic in our country is still in a ripening process and restricted. From this perspective, we expect that our study contributes to the related literature and has a function to be able to solve the problems as soon as possible.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectYazılı çeviritr_TR
dc.subjectSözlü çeviritr_TR
dc.subjectÇevirmentr_TR
dc.subjectMütercimtr_TR
dc.subjectTercümantr_TR
dc.subjectÇeviri mesleğitr_TR
dc.subjectKamuda çalışan çevirmenlertr_TR
dc.subjectÇeviri mesleğinin sorunlarıtr_TR
dc.subjectKamuda çevirmenliktr_TR
dc.subjectInterpretingtr_TR
dc.subjectTranslatortr_TR
dc.subjectInterpreterstr_TR
dc.subjectTranslation professiontr_TR
dc.subjectPublic translatorstr_TR
dc.subjectProblems of translation professiontr_TR
dc.subjectPublic translatorshiptr_TR
dc.titleKamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları temel sorunlar ve bu sorunlara karşı çözüm önerileri: Türkiye örneğitr_TR
dc.title.alternativeBasic problems of public translators and suggestions to these problems: the case of Turkeytr_TR
dc.typearticletr_TR
dc.relation.journalUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisitr_TR
dc.contributor.departmentBartın Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümütr_TR
dc.identifier.volume11tr_TR
dc.identifier.issue58tr_TR
dc.identifier.startpage155tr_TR
dc.identifier.endpage165tr_TR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record