XIV.-XV. yüzyıl eski Anadolu Türkçesi tıp metinlerinde yer alan Farsça ve grekçe menşeli terimlerin yazımındaki tutarsızlıklara bazı örnekler
Abstract
Eski Anadolu Türkçesi tıp metinleri oluşturulurken imla konusunda tutarlı bir sistem ortaya koyulamamıştır. Hem Türkçe terimlerin hem de Arapça, Farsça ve Grekçe gibi dillerden alıntılanan kelimelerin yazımında çeşitli uyumsuzluklar göze çarpar. Türkçe terimlere nispeten yabancı menşeli terimlerin imlasındaki aykırılıklar daha fazladır. Bu noktada bilhassa Farsça ve Grekçeden dilimize geçen terimlerin yazımı konusu çeşitli dilsel sebepler dolayısıyla ön plana çıkar. İşbu makalede Eski Anadolu Türkçesi tıp metinlerinde
yer alan Farsça ve Grekçe menşeli terimlerin yazımlarındaki tutarsızlıkların muhtemel sebeplerinden bahsedilecek ve XIV.- XV. yüzyılın dört Türkçe tıp eserinden konuya uygun örnekler ayıklanarak karşılaştırmalı olarak incelenecektir. While forming Old Anatolian Turkish medical texts, it couldn’t been created a consistent system about spelling. Neither Turkish terms nor Arabic, Persian and Greek origin terms’ spelling is coherent. Contradictions in foreign origin terms’ spelling are relatively more than the spelling of Turkish terms. At this point, the issue of the Persian and Greek origin terms’ spelling come into prominence due to some linguistic reasons. In this article, we will mention the probable reasons of the inconsistency of Persian and Greek origin words’ spelling in aforesaid texts. Furthermore, we will choose examples about the subject which are situated infour important XIV.-XV. century Turkish medical texts and we will analyze them comparatively.